Состоялось событие, которое имеет важное значение для обогащения культурных связей между Киргизией и Башкортостаном. Не так давно в Киргизии представили художественно оформленный текст самого известного в мире эпоса народа Киргизии – «Манас».Переводчики с успехом выполнили задачу и перевели киргизский эпос «Манас» на башкирский язык, перевод был выполнен не в единственном экземпляре, а выпущен небольшой тираж издания.
«Манас» это эпос, который имеет громадное культурологическое значение для всего человечества и именно поэтому входит в список наследия ЮНЕСКО. Книга рекордов Гиннеса подсчитала количество информации в строках этого эпоса и признала, что «Манас» является самым объёмным в мире изо всех известных и разместила сведения об этом на своих страницах.
Самый первый экземпляр перевода эпоса «Манас» на башкирском языке Глава Башкортостана Рустэм Хамитов в июне этого года вручил Президенту Кыргызстана Алмазбеку Атамбаеву.
На международном форуме , проходившем в Кыргызском национальном университете (КНУ) имени Жусупа Баласагина, представители Башкортостана презентовали вышедший перевод. Тема форума стала отличным поводом для презентации книги: «Алтайская цивилизация и родственные народы алтайской языковой семьи» Часть изданного тиража была передана участникам форума.
Мероприятие открыто при участии Баласагына Каната Садыкова, Ректора КНУ, академика НАН Абдыганы Эркебаева.
В работе форума принимал участие Салават Сагитов, заместитель Премьер-министра Башкортостана и в таких словах обрисовал отношения двух народов: «Башкортостан и Кыргызстан это два народа, чья духовная связь формировалась на протяжении многих веков. Наши народы объединяет почтительное отношение к культурному наследию – сказаниям, обычаям, обрядам, песням и танцам.
Такое величайшее произведение мировой культуры, как национальный эпос «Манас» теперь переведён на башкирский язык и все граждане смогут приникнуть к языковой сокровищнице кыргызского народа». По словам Салавата Сагитова, ведутся работы по переводу на кыргызский язык такого известного эпоса башкирского народа, как «Урал-батыр» и руководство Башкортостана оказывала поддержку этому проекту культурного сближения.
Перевод эпоса «Урал-батыр» выполняется пятью лингвистами из Института истории языка и литературы РАН (Уфимского центра). Руководство группой лингвистов осуществляет Зинур Сиразитдинов, заведующий лабораторией лингвистики.
Задел работы был положен ещё в 2015 году, когда группа приступила к техническому переводу и литературной обработке текста. В первом квартале 2015 года проводились Дни науки и культуры Республики Башкортостан в Кыргызстане. Это мероприятие ознаменовалось подписанием договора о сотрудничестве. Инициаторами и подписантами договора о гуманитарном сотрудничестве выступили Институт языка и культуры Кыргызстана и Институт истории, языка и культуры Уфимского центра РАН.
Эпос «Манас», изданный в Башкирии, дополнен красочными иллюстрациями башкирского художника Салавата Гилязетдинова.
Книжное издание эпоса получит распространение среди общественности, станет доступным выходцам из Башкирии. Эпос «Манас» на башкирском языке поступит в фонды библиотечной системы Кыргызстана и его смогут прочитать все, кто интересуется многовековой историей народа, изложенной ярко, сочно.